Upcoming – RetroArch 1.7.8 – AI Service (Machine Translation / OCR / Text-To-Speech)
Written by Barry Rowe
What is the AI Service?
The AI Service lets you translate games, or add automated voice-overs capability in real time. Instead of using a ROM patch, this is done by RetroArch taking a screenshot and then sending it to the AI Service listed in your config, which will do OCR (optical character recognition), machine translation, and/or text-to-speech. The service will then return the result and will either be displayed on the screen, or played through the audio output of RetroArch. As is the nature with AI though, accuracy can be an issue. However, machine translation can give a good gist of what’s being said, especially for some language pairs, and text-to-speech can be of great benefit for accessibility.
How to set it up
See https://docs.libretro.com/guides/ai-service/ for a more detailed guide about how to setup the AI Service for your use case (translation or voice-over). Any core using the RGB565 or RGB8888 pixel formats should work. Cores using a hardware buffer however are not yet supported. If you’re unsure if your core is supported, see the above documentation on how to check. The main supported service is the vgtranslate project
Supported Services: VGTranslate, ZTranslate Service
VGTranslate ( https://gitlab.com/spherebeaker/vgtranslate ) is a lightweight server that you can run on windows or linux. With it running, your RetroArch device can send its screen captures over your home network and the service will translate it and send it back to RetroArch. This makes it possible to run the computationally expensive AI code off-device, so you can run translation on a Raspberry Pi or other device. Local only translation is still in an experimental state, so using a Google Cloud key with VGTranslate is currently suggested.
It’s also possible to use an external service instead of running VGTranslate yourself. ZTranslate.net has such a service listed in its documentation.
Caveats
Certain text will be easier to OCR than others. Logos/title screens or very stylized text can be difficult for OCR engines to deal with, and some language pairs are easier to translate between than others. Japanese-to-English in particular seems to be the most difficult use case, since OCR engines can have difficulty with Japanese pixel fonts on textboxes with transparent backgrounds. Many games will work fine, but some may not work that well, depending on how the game draws the text. Future developments will help improve this and expand the number of playable games with this feature.
This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful. We are using cookies to give you the best experience on our website. We collect users data for personalisation of ads, and also Google will use your personal data when you give consent on our site. Check this link to Google’s Privacy & Terms site.
Strictly Necessary Cookies
Strictly Necessary Cookie should be enabled at all times so that we can save your preferences for cookie settings.
If you disable this cookie, we will not be able to save your preferences. This means that every time you visit this website you will need to enable or disable cookies again.
3rd Party Cookies
This website uses Google Analytics to collect anonymous information such as the number of visitors to the site, and the most popular pages.
Keeping this cookie enabled helps us to improve our website.
Please enable Strictly Necessary Cookies first so that we can save your preferences!